Showing posts with label Translations. Show all posts
Showing posts with label Translations. Show all posts

I

`
Translated from the poem "Aami" in Bengali by Rabindranath Tagore
`
In the colour of my consciousness the emerald became green
The ruby turned red
I cast my eyes on the sky,
And lights lit up
In the east and the west
Looking at the rose I said "beautiful,"
And beautiful she became.


You will say, This is philosophy,
This is not a poet's message.
I shall say, This is truth,
Hence this is poetry.
This is my ego,
Ego on behalf of all humanity.
And on man's canvas of ego
Lies the Creator's divine art.

The philosopher is meditating within his every breath
No no no --
No emeralds, no rubies, no light, no rose,
No I, no you.
And there, He, the endless, has Himself meditated
At the edge of Man's horizon
That is called "I".

In the depths of that I, light and darkness got united,
Beauty emerged, art awoke
And unnoticed, "no" flowered into "yes" in the spell of illusion
In lines, hues, pleasure, and gloom.
Don't call this philosophy;
My mind has become delighted
In the painting of this universal I
Brush in hand, colours in my palette.

The scholar is saying --
The old moon, his smile is cruel and cunning,
Like the messenger of death he crouches
Near the Earth's ribs.
And one day, will register a sudden heave, on its mountains and oceans;
In the new chronicles of the world
A void shall descend across the whole page,
Gulping down its diurnal records of expense and deposit;
Man's deeds shall get lost in the feigning of immortality,
His history shall be smeared
With soot of the endless night.

And the eye of man's departing day
Shall wring out every colour from the world,
His departing day's mind
Shall squeeze out its juices.
The tremors of power will reverberate from sky to sky,
Lights shall not glow anywhere
In the veena-less court, the musicians fingers shall dance,
But no tune will play.
And on that day, poetry-less, the almighty will remain seated alone,
Under colourless skies
With the mathematics of a personality-less existence.

And then, in the immense skies of the world,
In its farthest corner, among the eternal, innumerable masses
Nowhere shall this voice echo:
"You are beautiful,"
"I love you."
Will the Almighty sit again in meditation
Through the ages.
Will He meditate in the tempestuous dusk --
"Speak up, speak up,"
Will He say, "Say, you are beautiful"
Will He say, "Say, I love you?"
`
Minneapolis, MN,
May, 2009

Emon dine tare bola jay

`
Translated from the original song in Bengali by Rabindranath Tagore
`
On a day like this she can be told
On a day like this of dense downpour.
On a day like this the mind can be unwrapped –
With such a resonant note                                                         When the dark clouds pour
Under the sun-less dense murk.

None else shall hear what is said then,
Deserted and lonesome all around.
Just facing each other             Immersed in the depths of gloom,
In the skies the waters pour incessant
As if there were none else in the world.

The social order, it was all false,
False was this very chorus of life.
Only with my eyes            Sipping the harmony in hers
With my heart hearting all feeling –
The rest having melted into the darkness.

Who in the world would be harmed in that
If I could lighten my heavy heart.
In this monsoon downpour            Alone in a corner
If I spoke with her a few words
Who would be bothered by that.

Today the wind blows at such an anxious pace,
Lightning falteringly flashes time and again.
Those words that in this life            Have stayed unspoken within
It seems they all can be said today –
On a day like this of dense downpour.
`
Bengaluru, KA,
July, 2007

Sakhi bhabona kahare bole

Get this widget
Track details
eSnips Social DNA

`
Translated from the original song in Bengali by Rabindranath Tagore
`
Dear, what do you call thought
Dear, what do you name pain
All of you talk day and night
So much about 'love' –
Dear, what do you call ‘love’!
Is it only filled with hurt?
Is it only the teardrops?
Is it only the sad sighs?
Why then do they
Seeking what pleasure
Hope for such gloom?
To my eye, all seems beautiful
All young, all chaste,
The deep blue sky, the green groves,
The profound moonlight, and tender bloom –
They all are like me.
They just laugh away, and sing aloud,
Laughing and playing, they wish to die –
They know not pain, they know not tear,
They know not the aches of affection.
The flower cheerfully wilts away,
The moonlight gaily fades off,
Laughing in a sea of light
The stars slowly lose their form.
Who is more content than me.
Come dear, o come to me –
The blissful song of this content heart
Shall fill your mind, and balm your soul.
If you will merely cry each day
Just this one day then laugh aloud –
Just this one day, forgetting your grief
Let's all sing in unison
Dear, what do you call thought
Dear, what do you name pain
All of you talk day and night
So much about 'love' –
Dear, what do you call ‘love’!
`
Bengaluru, KA,
July, 2007

Krishnakali

`
Translated from the original in Bengali by Rabindranath Tagore
`
Krishnakali, that’s what she is to me
Dark they call her, the village laity
On a cloudy day, I’d seen her in the field
Her dark gazelle eyes and their dark beauty
Her wanton veil frisked the village track
Her plaited locks danced on her back
Dark, O however dark she be
Her dark gazelle eyes did I see

Dense clouds cast a dense murk
Lowed aloud a couple of cows gray
Her dusky feet scampered anxiously
All along the cattle-beaten way
Casting her locked brow upon the sky
Heard she the dark clouds rumble by
Dark, O however dark she be
Her dark gazelle eyes did I see

A sudden gust rushes from the east
Rippling the emerald paddy yield
Alone, I stood by the ridge
None else were there in the field
Turning her gaze, did she look at me
Know I, and knows only she
Dark, O however dark she be
Her dark gazelle eyes did I see

Just this way, the kohl-dark cloud
Diffuses onto the summer blue
Just this way, the soothing dark shadow
Paints the woods with her inky monsoon hue
Just this way, on a moist monsoon night
Sprouts within a sudden sprig of delight
Dark, O however dark she be
Her dark gazelle eyes did I see

Krishnakali, that’s what she is to me
Whatever they may call, the village laity
I had seen her in the Moynapara field
Her dark gazelle eyes and their dark beauty
With her wanton veil, she ne’er tried to cover her face
She hadn’t the time to care about her naked grace
Dark, O however dark she be
Her dark gazelle eyes did I see
Krishnakali, that’s what she is to me...
`
Chandannagar, WB,
August, 2004